Автор: Валитова Анастасия Дамировна Дата публикации: 22.04.2019 |
Масштабы и значение переводческой деятельности в современном мире непрерывно возрастают, и языкознание, естественно, не может пройти мимо столь важной области языкового общения. Интерес к лингвистическому осмыслению процесса перевода возрастает еще и потому, что есть все основания полагать, что переводческие исследования окажутся весьма плодотворными не только для решения узкоприкладных задач, но и для дальнейшего развития теоретического языкознания, особенно в области сопоставительного изучения языков.
Объектом лингво — переводческих исследований является в первую очередь система отношений, которые устанавливаются между двумя языками в процессе перевода. Характер этой системы определяется структурой и особенностями функционирования (актуализации) соответствующих языков. Она составляет объективно-языковый аспект переводческого процесса, независимый от психологических, эстетическо — прагматических и иных субъективных факторов, влияющих на ход и результат этого процесса в различных условиях.
В лингвистической литературе наиболее полно освещен вопрос о языковых соответствиях при переводе.
Изучение типовых отношений между исходным текстом и текстом перевода преследует в первую очередь чисто практические цели. В работах этого типа исследователь стремится путем сопоставления большого числа исходных текстов, содержащих определенные языковые явления, обнаружить в текстах переводов регулярные соответствия подобным явлениям. На основе таких исследований оказывается возможным формулировать некоторые обобщения о регулярных способах (закономерностях) перевода отдельных групп слов или передачи значения определенных форм и структур. Отправным пунктом подобных исследований обычно служат категории или группы слов, традиционно выделяемые в грамматике или лексикологии исходного языка. Затем в ходе сопоставительного анализа выделяются уже те стороны рассматриваемого явления, которые релевантны для перевода. Подобные методы исследования находят применение в работах многих отечественных, российских и зарубежных авторов.
Большое теоретическое значение имеет изучение самого процесса перевода. Многие авторы видят задачу теории перевода в создании лингвистической модели переводческого процесса. При создании такой модели предполагается рассматривать перевод как последовательный ряд межъязыковых трансформаций. При этом одни исследователи считают внутриязыковые трансформации частным случаем перевода, а другие, напротив, относят перевод к одной из разновидностей трансформации. Независимо от этого модель процесса перевода строится следующим образом. Предполагается, что в любых двух языках можно выделить какое-то множество единиц (грамматических и лексических), полностью эквивалентных по смыслу. Перевод любой подобной единицы сводится к простой замене соответствующей единицей в другом языке. Набор таких единиц составляет в каждом языке систему ядерных структур, к которым при помощи трансформационных правил могут быть сведены все остальные структуры языка. Таким образом, процесс перевода складывается из трех этапов. На первом этапе реальные («поверхностные») структуры оригинала сводятся к ядерным (трансформация в пределах ИЯ), на втором — ядерные структуры ИЯ заменяются эквивалентными ядерными структурами языка перевода ПЯ (субституция или собственно перевод) и на третьем — ядерные структуры ПЯ развертываются в необходимые поверхностные структуры (трансформация в пределах ПЯ).
Рассмотрение перевода как трансформационного процесса представляется весьма плодотворным. Однако изложенные выше схемы вызывают возражения прежде всего потому, что в них трансформации происходят лишь в пределах каждого языка и не затрагивают собственно процесса перевода. При этом исходные и конечные поверхностные конструкции оказываются совершенно независимыми друг от друга. Между тем третий этап процесса перевода — переход от глубинной к поверхностной структуре ПЯ — связан с необходимостью выбора между несколькими поверхностными конструкциями, выводимыми из одной и той же глубинной. В свою очередь этот выбор определяется в значительной мере тем, какая именно поверхностная структура находилась в исходном тексте в начале всей процедуры. Таким образом, представляется более правильным рассматривать процесс перевода как межъязыковые трансформации не только глубинных, но и поверхностных структур.
Трансформационная теория перевода дает возможность уточнить наши представления о равнозначности оригинала и перевода. Она «снимает» переводческий парадокс, заключающийся в том, что при традиционном представлении о задачах перевода он должен быть признан лингвистически неосуществимым. В самом деле, основным принципом перевода принято считать его адекватность, которая определяется как исчерпывающая передача смыслового содержания оригинала, включая его функционально-стилистические особенности. В то же время содержание любой единицы языка, несомненно, является частью семантической системы данного языка. Независимо от того, сводит ли лингвист все значение языковой формы к совокупности отношений, в которые вступает данная форма, или считает значимость лишь одним из факторов, конституирующих значение, в любом случае обусловленность значения системой языка остается бесспорной. А это, разумеется, означает, что значения единиц двух языков всегда принципиально различны и не могут заменять друг друга. Поскольку значения языковых единиц, составляющих любой текст, несомненно, входят в его «содержание», то это содержание не может быть передано полностью единицами иного языка, т. е. не может быть осуществлен перевод текста в соответствии с изложенным выше требованием адекватности.
Указанный парадокс нельзя устранить и часто приводимым доводом, что перевод осуществляется путем обращения к действительности, поскольку языки, хотя и по-разному, обозначают одни и те же ситуации объективного мира. Обращение к действительности играет при переводе очень важную роль, но оно дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как сказано. Таким образом, и обращение к действительности не устраняет необходимости передавать при переводе содержание языковых единиц оригинала, которое обусловлено системой соответствующего языка и не может быть полностью передано иноязычными средствами. В этом смысле при адекватном переводе, как правило, имеет место отнюдь не исчерпывающе точная передача содержания оригинала. Предположим, что в каком-то тексте ситуация, выраженная в английском языке предложением I have arrived, адекватно переводится на русский язык предложением «Я пришла».
При этом содержание оригинала и перевода будет соотноситься следующим образом:
I — speaker — Я
— (not leave) female — (не пришёл) _
have — arrival — (не вышла) _
arrived on foot — (не приехала) _
— (perfect) — prior event — (прош. вр.) _ пришла
— (perfect) — linked to
— (present perfect) — present
completed — (сов. вид) _
Из этой схемы видно, что из общего числа восьми элементарных смыслов, содержащихся в обоих предложениях, в английском предложении имеется пять, а в русском — шесть, причем лишь три из них общие. Следует отметить, что этих трех общих элементов оказывается достаточно, чтобы признать перевод адекватным. Тем не менее остается фактом, что при адекватном переводе содержание оригинала и перевода отнюдь не тождественны. По-видимому, «переводческий парадокс» возникает лишь в результате недостаточно правильного определения адекватности.
Характеризуя отношения между содержанием соответствующих отрезков оригинала и перевода, целесообразно пользоваться не традиционными понятиями «полноценность» или «адекватность», а лингвистическим понятием инвариантности. Термин «инвариантность» хорошо передает идею сохранения всего существенного, релевантного в содержании переводимого текста при допущении утрат и изменений, нерелевантных для данного вида преобразований. В этом отношении преобразования, осуществляемые при переводе, аналогичны трансформациям в пределах одного языка. Как известно, трансформация «актив—пассив» основана на семантической инвариантности этих структур и не означает абсолютной тождественности их содержания. Замещение в синтаксическом центре предложения субъекта действия его объектом, несомненно, семантически значимо и, строго говоря, меняет содержание речевого отрезка, подвергшегося трасформации. В ряде случаев такое изменение не существенно для целей общения, и тогда можно условно говорить, что пассивный трансформ «выражает ту же мысль», что и активный, поскольку в данном акте коммуникации релевантная информация заключена лишь в инвариантной части содержания обеих конструкций. Аналогичным образом и при переводе дополнительные смысловые оттенки, обусловленные языковыми особенностями оригинала, могут оказаться нерелевантными, и инвариантность оригинала и перевода будет обеспечена путем использования в переводе иного трансформа. Именно поэтому активные конструкции часто заменяются в переводе пассивными и наоборот. Точно так же нередко оказываются нерелевантными при переводе семантические различия между категориальными значениями существительного и глагола, между грамматическими и лексическими средствами выражения видо-временных отношений и т. п.
Замена требования исчерпывающей точности понятием инвариантности дает возможность рассматривать процесс перевода как ряд последовательных преобразований текста оригинала, в результате которых получается текст перевода, т. е. как процесс порождения инвариантных речевых произведений на языке перевода.
«Таким образом, мы считаем возможным определить перевод как преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении инвариантного плана содержания».[1, 7]
Рассмотрение перевода как трансформационного процесса позволяет правильно определить роль языковой формы в переводе, от чего в значительной степени зависит возможность использования лингвистических методов исследования при решении переводческих проблем. Всякое преобразование подразумевает наличие двух рядов явлений: того, что преобразуется (изменяется или заменяется), и того, во что преобразуется. План содержания при переводе в основном сохраняется. Любые преобразования плана содержания являются вынужденными и никоим образом не составляют сущности переводческого процесса. Таким образом, речь может идти только о преобразовании плана выражения, т. е. языковой формы, о замене языковой формы оригинала языковой формой перевода. Этим и объясняется большое число работ, в которых, как уже указывалось, изучается соотношение форм оригинала и перевода, выступающих в качестве исходных и конечных элементов переводческих трансформаций. Изучение различных видов таких соотношений позволяет обнаружить абсолютные или статистически наиболее вероятные соответствия или «способы перевода», которые отмечаются в переводе в связи с наличием определенных формальных элементов в тексте оригинала.
Большое значение для лингвистической теории перевода имеют исследования самого понятия инвариантности. Естественно, не всякое преобразование текста на одном языке в текст на другом языке будет переводом. Отсюда возникает задача определения критериев, которым должен удовлетворять преобразованный текст, чтобы быть признанным переводом. Нередко предлагаемые критерии (или принципы перевода) носят характер априорных требований.
Для обоснования подлинно научных принципов перевода необходимо изучить реальное соотношение содержания большого числа выполненных переводов с содержанием их оригиналов. Однако для этого должно быть уточнено понятие «содержание текста» и определены его компоненты, чтобы можно было доказательно утверждать, что отсутствие такого-то компонента в переводе нарушает его инвариантность по отношению к оригиналу.
Интересная попытка разработать систему параметров для измерения содержания переводимого текста предпринята Дж. Ричардсом. Выделяя семь уровней понимания текста, Дж. Ричардс получает семь критериев, в соответствии с которыми должно производиться сопоставление содержания оригинала и перевода, а именно:
- В какой степени оригинал и перевод говорят о том же самом?
- В какой степени они говорят то же самое?
- В какой степени они «это» изображают с большей или меньшейяркостью и рельефностью?
- В какой степени они «это» одинаково оценивают?
- В какой степени они «это» хотели бы изменить или сохранитьодинаковым образом?
- В какой степени все вышеуказанное одинаково взаимосвязано ивзаимообусловлено в оригинале и в переводе?
- В какой степени они могут достичь той же цели, играть ту жероль в различных обстоятельствах, в которых они могут быть использованы?
К сожалению, Дж. Ричардс не пытается практически применить свою схему анализа для определения качества каких-либо реальных переводов. Многие из его критериев нуждаются в дальнейшей детализации.
Переводческая инвариантность отличается от понятия инвариантности грамматических трансформаций. Помимо сегментной инвариантности, основанной на наличии у соответствующих единиц оригинала и перевода тех или иных общих элементарных смыслов, значительную роль при переводе играет и супрасегментная инвариантность, которая допускает любые расхождения в содержании компонентов при условии функциональной близости более крупных отрезков текста. Такова инвариантность переводческих трансформаций типа: tаке уоuг time — «не торопись», tо sit up late — «долго не ложиться спать».
Частным случаем супрасегментной инвариантности является ситуативная инвариантность, упоминавшаяся выше. Замена английского «Will you leave a message?» русским «Что ему передать?» основана не на совпадении (хотя бы частичном) содержания каких-либо элементов оригинала и перевода, а на том факте, что обе языковые реакции вызываются одной и той же ситуацией.
Использованная литература:
- Бархударов Л.С. Язык и перевод . М., Международные отношения, 1979.
- Журнал «Translator», 2002, №2, стр 102.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистический аспекты), М., Высшая школа, 1990.
- Латышев Л.К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы её достижения, М., 1981.
- Швейцер А.Д. Переводческий анализ (научные материалы), Санкт-Петербург, Дрофа, 1993
>>>Скачать все материалы публикации