Автор: Бектимирова Марианна Викторовна Дата публикации: 20.11.2018 |
“Tempora mutantur et nos mutamur in illis”. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Это древнее как мир изречение Овидия остается актуальным и сейчас, когда новые требования и изменения в нашей жизни диктуют свои правила во всех сферах деятельности, в том числе и в образовании.
Преподавание английского языка в учреждениях профессионального образования изначально сводилось к обучению General English, так называемому общему английскому базового уровня. Теперь же новые требования ФГОС, предъявляемые к подготовке специалистов технических специальностей общепрофессионального цикла, подводят преподавателей к выбору новых форм и методов обучения. Предмет «Иностранный язык в профессиональной деятельности» становится частью специальности, и на первый план выходит обучение техническому переводу. К примеру, участникам Всероссийской олимпиады профессионального мастерства кроме заданий по специальности предлагается выполнение технического перевода текста. Более того, в последнее время наметилась тенденция приглашать в бюро переводов для выполнения технических переводов не специалистов-лингвистов, а профессионалов в соответствующих областях, т.к. владение технической терминологией на должном профессиональном уровне является преимущественно их прерогативой и позволяет выполнить максимально точный перевод технической литературы. Значит, выпускники учреждений СПО в будущем вполне могут выполнять функции переводчика, а наша задача- обеспечить им соответствующий уровень подготовки.
Для начала необходимо выделить основные характеристики технического перевода.
Технический перевод— перевод, используемый для обмена специальной научно- технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов.
Особенностями технического перевода являются: обилие в тексте технических терминов, отсутствие эмоциональной окраски, широкое применение безличных конструкций, большая текстуальная близость к оригиналу. Таким образом, переводчик должен обладать не только хорошим знанием языков оригинала и перевода, но и владеть тематическим материалом на профессиональном уровне.
Однако при обучении такого рода переводам студентов профессионально-технического направления мы сталкиваемся с рядом проблем:
во-первых, уровень языковой подготовки далек от предполагаемого уровня владения языком, т.к. иностранный язык не является профилирующим, соответственно, количество часов и требования к формированию языковых навыков разительно отличаются от подготовки специалистов на переводческих и лингвистических факультетах;
во-вторых, отсутствие профессионального опыта в технической сфере в силу объективных причин не способствует достаточному владению предметной областью.
Соответственно, задача преподавателя сводится к постановке объективной цели обучения переводу с учетом вышеизложенных факторов, а именно, к развитию у студентов навыков чтения и перевода текстов на уровне понимания, обработки и передачи информации.
Для достижения данной цели можно предложить несколько подходов в обучении:
— перевод текста методом контекстуальной догадки.
-редактирование перевода, выполненного с помощью переводческих компьютерных программ.
Применяя метод контекстуальной догадки, нужно подобрать адаптированные тексты научно-популярного направления, не перегруженные технической терминологией и содержащие несложные грамматические конструкции. Прежде чем начать работу с переводом, преподаватель должен предоставить студентам список необходимой лексики, которая будет являться ключевой в данных предложениях. После изучения лексического материала обучающимся предлагается выполнить перевод текста, опираясь на данные ключевые слова и контекст. Часть текста лучше перевести вместе с преподавателем, чтобы студенты могли наглядно представить суть данного метода и попрактиковались сообща в выборе переводческих соответствий. На данном этапе очень важно продемонстрировать обучающимся, как правильно подбирать переводческие соответствия, и особенно донести мысль о том, что не нужно использовать дословный перевод. При правильно выполненном задании у каждого студента получится свой вариант перевода, где при сохранении общего смысла и фактического материала набор вербальных характеристик будет отличаться. Данный метод имеет и еще один плюс: он развивает языковые навыки не только на языке оригинала, но и на языке перевода. С целью закрепления лексического материала после выполнения перевода можно предложить студентам стандартный набор заданий: перевод отдельных словосочетаний из текста, ответы на вопросы по содержанию текста, поиск определенной информации в тексте и т.д.
Но прежде чем научить подбирать переводческие соответствия, преподаватель должен сам разбираться в данном вопросе. И здесь нам на помощь приходит Теория перевода, предмет, который ранее считался прерогативой филологических и переводческих факультетов. Неважно, классификацию какого автора предпочтет преподаватель, но хотелось бы привести в качестве примера виды переводческих соответствий, представленные известным ученым-лингвистом Комиссаровым В.Н.
Соответствия на уровне фонем: lady — леди, speaker — спикер, Liverpool — Ливерпуль и т.д. В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.
Соответствия на уровне морфем: table-s — стол-ы, strict-ness — строг-ость и т.д. В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).
Соответствия на уровне слов: he came home — он пришел домой, I looked at her — я посмотрел на нее, my brother lives in Moscow — мой брат живет в Москве. Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры:
.При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь длянекоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.
Соответствия на уровне словосочетаний: to take part — принимать участие, to spill the beans — выдать секрет, to come to the wrong shop — обращаться не по адресу. В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass — По газонам не ходить, There’s a good boy! — Вот умница!, Will you leave a message?-Что ему передать?. В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.
Кроме того, преподавателям иностранного языка, обучающим переводу, в том числе и технической литературы, необходимо владеть таким понятием как эквивалентность перевода. В качестве примера опять же можно привести теорию уровней эквивалентности перевода Комисарова В.Н, который понимает уровни эквивалентности как разные степени смысловой близости и различает их соответствие на уровнях: 1. уровень цели коммуникации; 2. уровень описания ситуации; 3. уровень высказывания; 4. уровень сообщения;5. уровень языковых знаков. Рассмотрим эти уровни более подробно.
Первый тип. Эквивалентность на уровне цели коммуникации. Важно отметить, что любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение. That’s a pretty thing to say! – Постыдился бы! Цель коммуникации здесь заключается в выражении эмоций говорящего. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служащих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала
Второй тип. Эквивалентность на уровне описания ситуации. He answered the phone. – Он снял трубку. В этом случае общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства языка оригинала и перевода фактически описываю один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность. Снять трубку- это и есть ответить на звонок.
Третий тип. Эквивалентность на уровне сообщения. Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится. При таком переводе сохраняется цель коммуникации, описывается та же ситуация и сохраняются общие понятия, с помощью которых эта ситуация обозначена в оригинале, хотя ни синтаксическая структура, ни использованные в переводе слова не воспроизводят синтаксической структуры и значений слов оригинала.
Четвертый тип. Эквивалентность на уровне структуры высказывания. I told him what I thought of her.- Я сказал ему свое мнение о ней. Этот тип эквивалентности предполагает, наряду с тремя компонентами содержания, сохранявшимися в третьем типе, воспроизведение в переводе значительной части значений синтаксических структур оригинала. Иными словами, здесь уже сохраняются значения, заключенные в связях между языковыми единицами. Однако эквивалентности на уровне слов нет.
Пятый тип. Эквивалентность на уровне языковых знаков. The house was sold for 10 thousand dollars.- Дом был продан за 10 тысяч долларов. В этом типе эквивалентности сохраняется цель коммуникации, описание ситуации, смысл сообщения, значение синтаксических структур и значение слов, то есть достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Из этой модели становится ясным, что ни при каких условиях нельзя жертвовать целью коммуникации. Никакие соответствия на других уровнях не могут быть эквивалентными, если нет эквивалентности на уровне цели коммуникации. Однако это не значит, что эквивалентность на уровне цели коммуникации лучше, чем эквивалентность на уровне, скажем, языковых знаков, ибо последняя также неизбежно предполагает сохранение цели коммуникации.
С другой стороны, нельзя полагать, что перевод всегда тем лучше, чем полнее близость содержания оригинала и перевода, то есть, что эквивалентность на уровне языковых знаков всегда лучше, чем, скажем, эквивалентность на уровне описания ситуации.
В целом эта модель, представляющаяся скорее описательной, чем операциональной, позволяет переводчику определить, какой степени близости к оригиналу он может достичь в каждом конкретном случае.
Естественно, речь даже не идет о том, чтобы включить в программу обучения Теорию перевода, т.к. наши студенты в первую очередь технические специалисты, а не профессиональные переводчики, но знание основных постулатов данного направления преподавателями иностранных языков становится необходимым в условиях требований ФГОС к подготовке специалистов в системе профессионального образования.
Перевод, выполненный с помощью специальных программ, тоже не стоит игнорировать. Этот способ можно использовать при переводе сложных в плане грамматических конструкций и перегруженных специальной терминологией текстах, самостоятельный перевод которых студенты не смогут осуществить в силу отсутствия достаточной для такого уровня языковой подготовки. Но даже такой способ можно использовать в обучающих целях. Особенностью переведенного с помощью специальных программ текста является подстрочный перевод, зачастую неверные формулировки и не свойственные языку перевода грамматические конструкции. Следовательно, такому переводу необходимо редактирование. Перевод сложных технических текстов уместнее задавать в качестве домашнего задания, а редактированием таких переводов заниматься во время занятий под руководством преподавателя. Таким образом, преподаватель имеет возможность осуществить контроль усвоения новой лексики, владения необходимыми грамматическими конструкциями, а также использовать данный материал для расширения профессиональных и общесоциальных компетенций обучающихся, работая над той или иной темой перевода.
Итак, используя вышеназванные методы обучения переводу студентов, не имеющих специальной языковой подготовки, мы можем решить несколько задач:
— активизация новой лексики;
— развитие логического мышления;
— применение на практике изученных видо-временных конструкций;
— расширение кругозора в профессиональном направлении;
— развитие навыков грамотной письменной речи на языке перевода
Таким образом, использование современных технических средств и повышение уровня самоподготовки преподавателя иностранного языка помогут выйти на более высокий уровень подготовки специалистов в сфере профессионального образования.
>>>Скачать материалы публикации