Явление эвфемии в современном русском и якутском языках

 

Автор: Харлампьева Аграфена Александровна
Должность: Преподаватель общепрофессиональных дисциплин
Тип: Доклад
Тема: «Явление эвфемии в современном русском и якутском языках»

Дата публикации: 12.02.2018

Явление эвфемии в современном русском и якутском языках

Якутский и русский − два разных языка, принадлежащие отличным друг от друга культурам, имеющим свои особенности, ценности, жизненный уклад, обычаи и традиции. Языковая культура, особенности речевого поведения, этикета, также имеют свои отличия. Но существуют повсеместные явления, без которых не может обойтись ни одна языковая культура. Одним из них является эвфемия.

Актуальность темы определяется недостаточной изученностью лингвокультурных особенностей эвфемии. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и якутского языков.

Объект исследования – эвфемистические обороты русского и якутского языков.

Предмет исследования –способы и языковые средства образования эвфемистических оборотов в русском и якутском языках в указанных группах;

Цель исследования является распределение эвфемизмов по лексико-семантическим группам, а так их дальнейший анализ с точки зрения средств и способов образования и сопоставление в русском и якутском языках.

Для достижения поставленной цели потребовалось решение следующих задач:

изучить теоретико-методологическую основу исследуемой темы;

сопоставить эвфемизмы русской и якутской культур,  проследить их употребление в рассматриваемых языках;

-выявить способы и средства образования эвфемизмов;

— выяснить какие эвфемизмы использует молодёжь в разговорной речи

— создать картотеку эвфемизмов для современной молодежи и составить классификационные группы;

— сделать вывод о наиболее продуктивном средстве эвфемизации в каждой тематической группе.

Для достижения намеченной цели и решения поставленных задач мы использовали следующие методы:метод анализа словарных дефиниций, контекстуального анализа, сопоставительный метод и метод структурно-семантического описания

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней предпринято сопоставительное исследование эвфемизмов русского и якутского языков с точки зрения средств и способов их образования.

Практическая значимость:

— Полученные результаты расширяют теоретические знания;

-Данная разработка исследования может быть использована как методический материал на лекциях гуманитарных дисциплин.

 

 Глава 1. Эвфемизмы в научных трудах исследователей.

Эвфемия представляет собой разнородное по своей структуре и весьма значимое в лексической системе языка лингвистическое явление. Много работ посвящено изучению эвфемизмов, и в трактовке каждого лингвиста есть свои особенности, дополнения этого понятия, но в основном все определения сводятся к единому пониманию и единому представлению о значении и функциях эвфемизмов. Приведем несколько из них.

Согласно В. И. Заботкиной, «эвфемизмы − тропы, основанные на непрямом, вежливом, смягчающем слове или словосочетании, возникающие по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепетильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности)» [1]. По Е. Е. Тюриной: «эвфемизм − это мягкое и дозволенное, а иногда просто более приемлемое по тем или иным причинам слово или выражение, употребляемое вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми, нетактичными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, тематически стигматичного, некорректного антецедента» [2]. Павлова И.П считает:. Термин «эвфемизм» мы понимаем в широком смысле, включая не только эмоционально-нейтральные слова, употребляемые вместо грубых и неприличных, но и слова и выражения, возникшие п связи с религиозными запретами. В якутском языке сохранился специальный термин харыс тыл ‘оберегающее слово’ для обозначения подставных имен, появившихся вследствие табу.

Якуты, одухотворяя всю окружающую их живую и неживую природу, «приписывали ей разум, сознание и даже способность переговариваться между собой. Согласно такому представлению, стоило лишь что-нибудь высказать вслух, эта весть разносилась по всему свету» [6]. В.Л.Серошевский приводит такой факт, что ребенок с малых лет «понимает говор огня, пение птиц, язык животных, предметов и духов… Узнавши человеческий говор, теряет этот дар» [13]. Мифологическое освоение окружающего мира якутами достигло того уровня, что в нем человек уже отделен от природы и познает ее, но при этом одухотворяет. Даже такое абстрактное понятие, как слово, имеет свой дух. В.Л.Серошевский отметил, что якуты говорят: Тыл дорбоонноох, тыл иччилээх  буолар. «Слово бывает звучным, слово имеет иччи (дух-хозяина)» [13]. Сказанное, слово превращается в вещую птицу, которая летит по назначению и передает его первоначальное значение.

В древности люди полагали, что слова будут услышаны природой или духами и возымеют воздействие на них. Существует множество якутских пословиц, которые регулируют процесс коммуникации, предписывая определенные правила речевого поведения и этикета в форме запретов и советов. Поэтому в старину каждое слово произносилось с большой осторожностью: Эппит тыллаагар эппэтэх тыл ордук. «Несказанное слово лучше сказанного»; Этиллибит тыл иhиллибэт буолбат. «Сказанное слово не бывает не услышанным», то есть и секретное слово не остается не распространенным [4].

Таким образом, исходя из всех рассмотренных определений, выведем одно основное: эвфемизм − эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое по ряду прагматических причин вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.

Глава 2. Социологическое исследование

 

Следует отметить, что изначально эвфемизм, как культурное явление, возник в большей мере не из-за потребности в вежливом общении, а из-за наложения определенных запретов, табу на произношение тех или иных слов. А. М. Кацев говорит, что «в силу тех или иных религиозных или нравственных причин, временно или навсегда, согласно строгим предписаниям и традициям, всеми или некоторыми членами языкового коллектива, во всех или особых ситуациях определенные табуированные слова и выражения должны исключаться из речевого обихода» [4]. Таким образом, в  основе явления эвфемизма лежит табу, которое можно трактовать как слово, употребление которого запрещается вследствие религиозных верований и  суеверий.

Исходя из всего вышесказанного, можно констатировать, что эвфемия не существует отдельно от такого понятия, как вежливость, а сами эвфемизмы по своей сути не что иное, как проявление вежливости.

Применение эвфемизмов в качестве указанной речевой стратегии − распространенное культурное явление, затрагивающее различные сферы общения людей. Имеются следующие лексические группы:

  1. эвфемизмы, обозначающие возраст человека;
  2. эвфемизмы, определяющие религиозные понятия и явления;
  3. эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей;
  4. эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности;
  5. эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека;
  6. эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии;
  7. эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии;
  8. эвфемизмы, заменяющие некоторые медицинские понятия;
  9. эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности;
  10. эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон.

Для сопоставительного анализа в различных статьях, учебниках, книгах, было найдено и рассмотрено около 106 якутских и 59 русских эвфемизмов.

Таблица.  Сопоставление якутских и русских эвфемизмов

Примеры эвфемизмов якутского языка Примеры эвфемизмов русского языка

 

1 группа. Эвфемизмы, обозначающие возраст человека

 

Озонньор — эьээ, кырдьазас, старый — пожилой, человек в годах, в возрасте, преклонного возраста

 

2 группа. Эвфемизмы, определяющие религиозные понятия и явления
Орус-эбэ, муора-бай5ал, эьэ-тыатаа5ы, кырдьа5ас, ойуун-ытык кырдьа5ас, Дьявол — Искуситель, Нечистый, Лукавый; Бог — Всевышний, Боже, Господь, Боженька, Создатель, Творец.

 

3 группа. Эвфемизмы, заменяющие умственные и физическиевозможности, внешний вид людей
Хараза суох-корбот,  инбэлиит-кыаммат, слепой — незрячий; инвалид — с ограниченными возможностями, с ограниченными физическими возможностями; толстый — с избыточным весом, полный; сумасшедший — душевнобольной; глухой – слабослышащий
4 группа. Эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности
  Негр–афроамериканец, темнокожий.

 

5 группа. Эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека

 

Дьаданы-кыаммат, тиийиммэт; бедный — нуждающийся, малообеспеченный.

 

6 группа. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии
  надзиратель — контролер; доярка — оператор машинного доения; ассенизатор — оператор очистных работ; дворник — инженер по уходу за домом

 

7 группа. Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии
Хат дьахтар-оЬо5остоох, сыгынньах-ийэтиттэнтахсыбытынан, акаары-хон мэйии высморкаться — прочистить нос; беременная — в интересном положении, ждет ребенка, в положении; туалет — дамская комната, философская комната; алкоголик — алкогольно-зависимый; пьяный — в нетрезвом состоянии, подшофе; голый — нагой, раздетый, в неглиже; глупый — неумный; злой — недобрый

 

8 группа. Эвфемизмы, заменяющие некоторые медицинские понятия
Олбут-дойдулаабыт, танаралаабыт, барбыт; иирээкибалыыьата-урундьиэ психиатрическая больница – пристанище для душевнобольных; смерть пациента — летальный исход больного; опухоль — новообразование, объемное образование.
9 группа. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности
Олорбут-тыынынбыспыт, ырбыт-анаарахаалбыт, дьудэйбит; голодание — недоедание; война — конфликт; убиты — уничтожены, ликвидированы; тюрьма — место лишения свободы, не столь отдаленное место; убийство — физическое устранение.
10 группа. Эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон.

 

Бохоруона-дьааьыккиэьэтэ; олбут-танаралаабыт. умереть — преставиться, отправиться к праотцам, отдать Богу душу, сыграть в ящик, испустить дух, скончаться, уйти из жизни; похоронить — предать земле; мертвец, умерший — усопший, покойный.

 

Итак, обращаясь к первой сфере «Эвфемизмы, обозначающие возраст человека», можно увидеть, что как в русском, так и в якутских языках проявляется уважение, вежливое отношение к людям преклонного возраста и выражения, касающиеся возраста человека, эвфемизируются.  Но, можно отметить такой факт, что в якутском языке список эвфемизированных слов и выражений больше и полнее, нежели в русском (в якутском 20, в русском ).Следовательно, принимая во внимание общеизвестную информацию об отношении к людям преклонного возраста, можно сделать вывод, что в якутской культуре этой сфере эвфемизации уделяют больше значения, отношение к пожилым людям более внимательное и уважительное. Это еще раз подтверждает глубокое отражение культурного образа жизни в языке, их неотъемлемую взаимосвязь.

В сфере эвфемизмов, обозначающих религиозные понятия и явления, исходя из таблицы, мы видим, что и в русской, и в якутской  культуре имена Бога и Дьявола эвфемизируются. Издавна имя Дьявола или Сатаны несло в себе негативную коннотацию и употребление его вселяло суеверный страх навлечь на себя зло и несчастье, поэтому повсеместно люди старались заменить неприятные и даже в какой-то мере зловещие названия более нейтральными словами. Что касается имени Бога, то здесь, предположительно, берет свое такое изречение, как «Не упоминай имя Господа всуе». В оппозицию Дьяволу люди стараются не слишком часто произносить божественное имя или же заменять его нейтральными словами из-за суеверного страха разгневать, рассердить его. Также мы можем проследить такую особенность, что эвфемизмов, заменяющих имя Дьявола, было найдено больше в русском  языке, а эвфемизмов, заменяющих имя Бога − в якутском. Можно также провести зависимость культурных особенностей, отразившихся в языке. Люди, принадлежащие якутской культуре более осторожны, практичны по своей натуре, в то время как русский менталитет людей заключается в большой набожности и в какой-то мере зависимости от Бога.

В группе «Эвфемизмы, заменяющие умственные и физические возможности, внешний вид людей» мы видим, что, как в русском, так и в якутском языках существует достаточно большое количество эвфемизмов, применяемых в этой сфере. В русской и якутской культурах стараются заменить не слишком приятные слова и выражения по отношению к людям, имеющим какие-либо физические отклонения от нормы. Но, опять же, из таблицы прослеживается, что в якутской культуре есть дополнительные эвфемизируемые сферы, которых нет в русской.

В четвертой сфере употребления «Эвфемизмы, использующиеся для замены принадлежности людей к какой-либо расе и национальности» был рассмотрен пример со словом «негр» (эвфемизм − «афроамериканец»). И по результатам таблицы понятно, что русской культуре это слово в настоящее время несет в себе негативную коннотацию по отношению к людям с черным цветом кожи и заменяется нейтральными определениями.

«Эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека». Рассматривая эту сферу употребления эвфемизмов на примере эвфемизирующегося слова «бедный», мы видим, что в обоих языках существуют подобающие замены этому не слишком приятному слову, но, следует отметить, что в русском языке разнообразие вариантов эвфемизации превышает количество вариантов якутского.

Рассматривая сферу эвфемизмов, повышающих престиж отдельной профессии, мы видим, что в настоящее время, в русской культурах активно используется замена не слишком престижных названий профессий более благозвучными. Это связано с развитием технологий, улучшением качества рабочего оборудования, условий труда в обеих культурах.

«Эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии». В данной сфере эфемизации, исходя из результатов таблицы, можно проследить идентичность употребления эвфемизмов в отношении некорректных, нетактичных действий, поступков, жестов, состояний людей. Это говорит о воспитанности людей, принадлежащим разным культурам, о чувстве вежливости и языкового такта, о том, что независимо от менталитета, общеизвестные реалии одинаково воспринимаются и трактуются в разных культурах. Но, снова нужно отметить, что в русском языке количество эвфемизмов для каждого выражения превышает количество якутского языка.

Проанализировав сферу эвфемизмов, заменяющих не слишком приятные на слух медицинские понятия, можно сделать вывод, что эвфемизация в медицине затрагивает обе культуры, и якутскую, и русскую, но, русском языке эвфемизированных оборотов больше для каждого медицинского термина, прослеживается достаточное количество устойчивых смягченных сов и словосочетаний, направленных на меньшее травмирование пациентов и их родственников в случае возникновения неприятных ситуаций, инцидентов. Это можно также объяснить культурными различиями уклада жизни людей разных культур.

Что касается сферы «Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности», то здесь прослеживается, что в данном случае обе культуры практически полностью совпадают в употреблении эвфемизмов вместо негативных понятий, касающихся военных действий, людей, находящихся в местах лишения и свободы и этой темы в целом, различных политических терминов. Обе культуры стараются держать людей, не имеющих прямого отношения к этой сфере, на расстоянии и не травмировать, заменяя негативные слова и выражения более смягченными или нейтральными.

Последняя рассмотренная в таблице сфера − это «Эвфемизмы, относящие к теме смерти и похорон». В якутском и русском языке было найдено примерно равное количество эвфемизмов, касающихся замены неприятных, страшных слов и выражений этой сферы. Отношение к смерти в обеих культурах вызывает негативные, отрицательные эмоции. Люди якутской и русской культур имеют чувство такта, понимания, сочувствия к горю другого или хотя бы стараются проявить вежливое отношение, употребив подходящий эвфемизм.

Для выявления часто используемых эвфемизмов в обыденной жизни современной молодежи провела  исследование среди  студентов Якутского индустриально-педагогического колледжа. В общем исследовании приняло участие   105 человек:

— 73% юношей;

— 27   % девушек.

Из этого исследования видно, что студенты широко не используют эвфемизмы в обыденной жизни. Но есть часто  употребляемые слова  из представленной лексической группы:  во-первых эвфемизмы, обозначающие материальное положение человека, знают 55%; во-вторых эвфемизмы, относящиеся к сфере физиологии, 67%; в- третьих эвфемизмы, обозначающие возраст человека, 44;.

Таким образом, пришла к выводу, что в словарном составе в современной  молодежи  эвфемизмы редко встречаются. Так как им удобно использовать молодежный сленг. Исходя из этого,  разрабатываю картотеку эвфемизмов для современной молодежи.

Заключение

Проанализировав сопоставительную таблицу эвфемизмов русского и якутского языков  пришла к следующим основополагающим выводам:

Во-первых, для каждой из обозначенных сфер нашлось достаточное количество подтверждающих эвфемизмов. Две разные культуры, якутская и русская, схожи в речеповеденческом аспекте. Употребление эвфемизмов как проявление вежливого, внимательного поведения, намерение избежать конфликтных ситуаций, показать благоприятное расположение к человеку, заинтересованность в его состоянии, положении характерны для обеих рассматриваемых нами культур.

Во-вторых, якутская и русская культуры очень отличны друг от друга по своим традициям, обычаям, укладу жизни, характерам и нравам людей, жизненным стереотипам и целям, но вежливое поведение, а именно использование смягченных, тактичных, нейтрально окрашенных слов и выражений − эвфемизмов в определенных жизненных ситуациях совпадают.

В-третьих, языке обеих культур люди стремятся быть толерантными, вежливыми, следовать правилам политкорректности и языкового такта. Но не во всех жизненных сферах русской культуры это получается также, как вякутской. Якутский язык намного богаче, красочней и полнее в употреблении эвфемизмов. Можно предположить, что это имеет место быть в связи с культурными различиями жизненного уклада и ценностями, которые ставятся на первое место. Здесь играют роль зачатки культуры, уходящие своими корнями глубоко в древность, как например в рассмотренной нами религиозной сфере, работа государственного аппарата также сказывается на жизненном укладе культур и людей, принадлежащим им. Все это отражается на языке носителей, так как язык и культура находятся в тесной взаимосвязи и неотделимы друг от друга.

В-четвертых, речевой прием вежливости, как употребление эвфемизмов, играет большую роль в жизни якутского и русского языков и культур, к которым они относятся. Они улучшают жизнь людей, положительно влияют на ведение коммуникации, позволяют избежать конфликтных ситуаций, демонстрируют воспитание, помогают расположить к себе, придают положительно окрашенную эмоциональную характеристику словам в течение беседы. Без этого не может осуществляться ни одна коммуникация, следовательно, не может полноценно существовать и функционировать культура.

В-пятых, —  создать картотеку эвфемизмов для современной молодежи и составить классификационные группы;

 

Список использованной литературы:

  1. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия / А. М. Кацев — СПб. : Просвещение, 2010.
  2. Павлова П.И. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура
  3. Коготкова Т. С.Национальные истоки русской терминологии. М.: Наука, 2008. С. 14.

Луковцев А. С.Якутско-русский словарь терминов охоты и рыболовства // Рукописный фонд научной библ. ЯФ АН

 

Скачать материалы публикации:
>> Доклад