К вопросу о лингво-переводческих исследованиях

 

Автор: Валитова Анастасия Дамировна
Должность: Преподаватель английского языка
Тип: Статья
Тема: «К вопросу о лингво-переводческих исследованиях»

Дата публикации: 22.04.2019

Масштабы и значение переводческой деятельности в современ­ном мире непрерывно возрастают, и языкознание, естественно, не мо­жет пройти мимо столь важной области языкового общения. Интерес к лингвистическому осмыслению процесса перевода возрастает еще и по­тому, что есть все основания полагать, что переводческие исследования окажутся весьма плодотворными не только для решения узкоприклад­ных задач, но и для дальнейшего развития теоретического языкознания, особенно в области сопоставительного изучения языков.

Объектом лингво — переводческих исследований является в первую очередь система отношений, которые устанавливаются между двумя языками в процессе перевода. Характер этой системы определяется струк­турой и особенностями функционирования (актуализации) соответству­ющих языков. Она составляет объективно-языковый аспект переводче­ского процесса, независимый от психологических, эстетическо — прагматических и иных субъективных факторов, влияющих на ход и результат этого процесса в различных условиях.

В лингвистической литературе наиболее пол­но освещен вопрос о языковых соответствиях при переводе.

Изучение типовых отношений между исходным текстом и текстом перевода преследует в первую очередь чисто практические цели. В рабо­тах этого типа исследователь стремится путем сопоставления большого числа исходных текстов, содержащих определенные языковые явления, обнаружить в текстах переводов регулярные соответствия подобным явлениям. На основе таких исследований оказывается возможным формулировать некоторые обобщения о регу­лярных способах (закономерностях) перевода отдельных групп слов или передачи значения определенных форм и структур. Отправным пунктом подобных исследований обычно служат категории или группы слов, традиционно выделяемые в грамматике или лексикологии исход­ного языка. Затем в ходе сопоставительного анализа выделяются уже те стороны рассматриваемого явления, которые релевантны для перево­да. Подобные методы исследования находят применение в работах мно­гих отечественных, российских  и зарубежных авторов.

Большое теоретическое значение имеет изучение самого процес­са перевода. Многие авторы видят задачу теории перевода в создании лингвистической модели переводческого процесса. При создании такой модели предполагается рассматривать перевод как последовательный ряд межъязыковых трансформаций. При этом одни исследователи  считают внутриязыковые трансформа­ции частным случаем перевода, а другие, напротив, относят перевод к одной из разновидностей трансформации. Независимо от это­го модель процесса перевода строится следующим образом. Предпола­гается, что в любых двух языках можно выделить какое-то множество единиц (грамматических и лексических), полностью эквивалентных по смыслу. Перевод любой подобной единицы сводится к простой замене соответствующей единицей в другом языке. Набор таких единиц составляет в каждом языке систему ядерных структур, к которым при помощи трансформационных правил могут быть сведены все остальные структуры языка. Таким образом, процесс перевода складывается из трех этапов. На первом этапе реаль­ные («поверхностные») структуры оригинала сводятся к ядерным (трансформация в пределах ИЯ), на втором — ядерные структуры ИЯ заменяются эквивалентными ядерными структурами языка перевода ПЯ (субституция или собственно перевод) и на третьем — ядерные структу­ры ПЯ развертываются в необходимые поверхностные структуры (транс­формация в пределах ПЯ).

Рассмотрение перевода как трансформационного процесса пред­ставляется весьма плодотворным. Однако изложенные выше схемы вызывают возражения прежде всего потому, что в них трансформации происходят лишь в пределах каждого языка и не затрагивают собствен­но процесса перевода. При этом исходные и конечные поверхностные конструкции оказываются совершенно независимыми друг от друга. Между тем третий этап процесса перевода — переход от глубинной к по­верхностной структуре ПЯ — связан с необходимостью выбора между несколькими поверхностными конструкциями, выводимыми из одной и той же глубинной. В свою очередь этот выбор определяется в значитель­ной мере тем, какая именно поверхностная структура находилась в ис­ходном тексте в начале всей процедуры. Таким образом, представляется более правильным рассматривать процесс перевода как межъязыковые трансформации не только глубинных, но и поверхностных структур.

Трансформационная теория перевода дает возможность уточнить наши представления о равнозначности оригинала и перевода. Она «сни­мает» переводческий парадокс, заключающийся в том, что при тради­ционном представлении о задачах перевода он должен быть признан лингвистически неосуществимым. В самом деле, основным принципом перевода принято считать его адекватность, ко­торая определяется как исчерпывающая передача смыслового содер­жания оригинала, включая его функционально-стилистические особен­ности. В то же время содержание любой единицы языка, несомненно, является частью семантической системы данного языка. Независимо от того, сводит ли лингвист все значение языковой формы к совокупности отношений, в которые вступает данная форма, или считает значимость лишь одним из факторов, конституирующих значение, в любом случае обусловленность значения системой языка остается бесспорной. А это, разумеется, означает, что значения единиц двух языков всегда принци­пиально различны и не могут заменять друг друга. Поскольку значения языковых единиц, составляющих любой текст, несомненно, входят в его «содержание», то это содержание не может быть передано полностью единицами иного языка, т. е. не может быть осуществлен перевод текста в соответствии с изложенным выше требованием адекватности.

Указанный парадокс нельзя устранить и часто приводимым дово­дом, что перевод осуществляется путем обращения к действительности, поскольку языки, хотя и по-разному, обозначают одни и те же ситуации объективного мира. Обращение к действительности играет при переводе очень важную роль, но оно дает возможность лишь определить, что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как сказано. Таким образом, и обращение к действительности не устраняет не­обходимости передавать при переводе содержание языковых единиц оригинала, которое обусловлено системой соответствующего языка и не может быть полностью передано иноязычными средствами. В этом смысле при адекватном переводе, как правило, имеет место отнюдь не исчерпывающе точная передача содержания оригинала. Предположим, что в каком-то тексте ситуация, выраженная в английском языке предложе­нием I have arrived, адекватно переводится на русский язык предложе­нием «Я пришла».

При этом содержание оригинала и перевода будет соотноситься следующим образом:

I                                               — speaker                —                                    Я

— (not leave)              female                      —   (не пришёл)              _

have                                          — arrival                 —   (не вышла)      _

arrived                                         on foot                —  (не приехала)   _

—  (perfect)               —  prior event          —  (прош. вр.)       _       пришла

— (perfect)                —  linked to

—  (present perfect)  —  present

completed            —  (сов. вид)        _

 

Из этой схемы видно, что из общего числа восьми элементарных смыслов, содержащихся в обоих предложениях, в английском предло­жении имеется пять, а в русском — шесть, причем лишь три из них об­щие. Следует отметить, что этих трех общих элементов оказывается достаточно, чтобы признать перевод адекватным. Тем не менее остает­ся фактом, что при адекватном переводе содержание оригинала и пере­вода отнюдь не тождественны. По-видимому, «переводческий пара­докс» возникает лишь в результате недостаточно правильного опреде­ления адекватности.

Характеризуя отношения между содержанием соответствующих отрезков оригинала и перевода, целесообразно пользоваться не тради­ционными понятиями «полноценность» или «адекватность», а лингвисти­ческим понятием инвариантности. Термин «инвариантность» хорошо передает идею сохранения всего существенного, релевантного в содер­жании переводимого текста при допущении утрат и изменений, нереле­вантных для данного вида преобразований. В этом отношении преобра­зования, осуществляемые при переводе, аналогичны трансформациям в пределах одного языка. Как известно, трансформация «актив—пас­сив» основана на семантической инвариантности этих структур и не означает абсолютной тождественности их содержания. Замещение в синтаксическом центре предложения субъекта действия его объектом, несомненно, семантически значимо и, строго говоря, меняет содержа­ние речевого отрезка, подвергшегося трасформации. В ряде случаев та­кое изменение не существенно для целей общения, и тогда можно ус­ловно говорить, что пассивный трансформ «выражает ту же мысль», что и активный, поскольку в данном акте коммуникации релевантная информация заключена лишь в инвариантной части содержания обеих конструкций. Аналогичным образом и при переводе дополнительные смысловые оттенки, обусловленные языковыми особенностями оригина­ла, могут оказаться нерелевантными, и инвариантность оригинала и пе­ревода будет обеспечена путем использования в переводе иного транс­форма. Именно поэтому активные конструкции часто заменяются в пе­реводе пассивными и наоборот. Точно так же нередко оказываются нере­левантными при переводе семантические различия между категориаль­ными значениями существительного и глагола, между грамматическими и лексическими средствами выражения видо-временных отношений и т. п.

Замена требования исчерпывающей точности понятием инвариант­ности дает возможность рассматривать процесс перевода как ряд после­довательных преобразований текста оригинала, в результате которых получается текст перевода, т. е. как процесс порождения инвариантных речевых произведений на языке перевода.

«Таким образом, мы считаем возможным определить перевод как преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произ­ведение на другом языке при сохранении инвариантного плана содер­жания».[1, 7]

Рассмотрение перевода как трансформационного процесса поз­воляет правильно определить роль языковой формы в переводе, от чего в значительной степени зависит возможность использования лингвисти­ческих методов исследования при решении переводческих проблем. Вся­кое преобразование подразумевает наличие двух рядов явлений: того, что преобразуется (изменяется или заменяется), и того, во что преоб­разуется. План содержания при переводе в основном сохраняется. Лю­бые преобразования плана содержания являются вынужденными и ни­коим образом не составляют сущности переводческого процесса. Таким образом, речь может идти только о преобразовании плана выражения, т. е. языковой формы, о замене языковой формы оригинала языковой формой перевода. Этим и объясняется большое число работ, в которых, как уже указывалось, изучается соотношение форм оригинала и пе­ревода, выступающих в качестве исходных и конечных элементов пере­водческих трансформаций. Изучение различных видов таких соотноше­ний позволяет обнаружить абсолютные или статистически наиболее вероятные соответствия или «способы перевода», которые отмечаются в переводе в связи с наличием определенных формальных элементов в тексте оригинала.

Большое значение для лингвистической теории перевода имеют исследования самого понятия инвариантности. Естественно, не всякое преобразование текста на одном языке в текст на другом языке будет переводом. Отсюда возникает задача определения критериев, которым должен удовлетворять преобразованный текст, чтобы быть признанным переводом. Нередко предлагаемые критерии (или принципы перевода) носят характер априорных  требований.

Для обоснования подлинно научных принципов перевода необхо­димо изучить реальное соотношение содержания большого числа выпол­ненных переводов с содержанием их оригиналов. Однако для этого должно быть уточнено понятие «содержание текста» и определены его компоненты, чтобы можно было доказательно утверждать, что отсутст­вие такого-то компонента в переводе нарушает его инвариантность по отношению к оригиналу.

Интересная попытка разработать систему параметров для измере­ния содержания переводимого текста предпринята Дж. Ричардсом. Выделяя семь уровней понимания текста, Дж. Ричардс получает семь критериев, в соответствии с которыми должно производиться сопостав­ление содержания оригинала и перевода, а именно:

  1. В какой степени оригинал и перевод говорят о том же самом?
  2. В какой степени они говорят то же самое?
  3. В какой степени они «это» изображают с большей или меньшейяркостью и рельефностью?
  4. В какой степени они «это» одинаково оценивают?
  5. В какой степени они «это» хотели бы изменить или сохранитьодинаковым образом?
  6. В какой степени все вышеуказанное одинаково взаимосвязано ивзаимообусловлено в оригинале и в переводе?
  7. В какой степени они могут достичь той же цели, играть ту жероль в различных обстоятельствах, в которых они могут быть исполь­зованы?

К сожалению, Дж. Ричардс не пытается практически применить свою схему анализа для определения качества каких-либо реальных переводов. Многие из его критериев нуждаются в дальнейшей детали­зации.

Переводческая инвариантность отличается от понятия инвари­антности грамматических трансформаций. Помимо сегментной инва­риантности, основанной на наличии у соответствующих единиц ориги­нала и перевода тех или иных общих элементарных смыслов, значи­тельную роль при переводе играет и супрасегментная инвариантность, которая допускает любые расхождения в содержании компонентов при условии функциональной близости более крупных отрезков текста. Та­кова инвариантность переводческих трансформаций типа: tаке уоuг time — «не торопись», tо sit up late — «долго не ложиться спать».

Частным случаем супрасегментной инвариантности является ситуа­тивная инвариантность, упоминавшаяся выше. Замена английского «Will you leave a message?» русским «Что ему передать?» основана не на совпадении (хотя бы частичном) содержания каких-либо элементов оригинала и перевода, а на том факте, что обе языковые реакции вызы­ваются одной и той же ситуацией.

 

Использованная литература:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод . М., Международные отношения, 1979.
  2. Журнал «Translator», 2002, №2, стр 102.
  3. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистический аспекты), М., Высшая школа, 1990.
  4. Латышев Л.К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы её достижения, М., 1981.
  5. Швейцер А.Д. Переводческий анализ (научные материалы), Санкт-Петербург, Дрофа, 1993

 

 >>>Скачать все материалы публикации